Interpreters and Social Media08 Jun 2015, by Articles in
The proliferation of social media has changed how people all over the world share information and communicate with friends, family and colleagues. The use of social media by interpreter practitioners in Australia has increased with individuals utilising various platforms in a variety of ways.
As a frequent Facebook user I have noticed various types of information shared by individual interpreter practitioners.
The type of information I refer to includes the following examples:
– Interpreter practitioners posting updates about the location of an assignment where they are hired to work
– Updates detailing individual travel plans to an assignment
– Posting photos of themselves or the venue – pre, during or post assignment
– Promoting interpreting assignment information i.e. sharing organisation advertisements that outline the event that the individual has been hired to interpret
– Promoting that they will be interpreting at a particular event either via a status update, or in response to comments posted by other Facebook users
– Commenting and sharing individual experiences of the event
– Interpreters commenting on obituary notices by disclosing they had previously interpreted for high profile dignitaries or Deaf individuals when they pass away.
– Posting statuses that interpreting assignments are cancelled/finished early with emotive connotations relating to this occurrence.
These are just some observations that have prompted me to consider social media and the use of it by individual interpreter practitioners. Is it appropriate for appointed interpreters to use social media to share certain details surrounding their assignments? Is it appropriate for assigned interpreters to advertise the event they have been contracted to interpret? What is the perception of deaf consumers regarding the use of social media by interpreter practitioners?
I look forward to further discussion and reflection.
Julie Judd is one of Australia’s most seasoned theatre interpreters having worked on large scale productions such as Nine, Big River, Beauty and the Beast, The Wizard of Oz, Charlie and the Chocolate Factory, Mamma Mia, Phantom of the Opera, War Horse, Phantom of the Opera and Wicked, plus various school productions and community arts events. With 27 years of interpreting experience behind her, Julie has completed her Masters of Auslan/ English Interpreting from Macquarie University and was recently accredited by NAATI as a Conference Level (English – Auslan) interpreter. She has previously worked as a mentor in the K-12 educational sector. Julie is passionate about interpreting and loves musicals! Her favourite productions are Wicked and The Wizard of Oz.